【题解】
诗前两句赞其诗兴勃发,文采飞扬,似轻掩贝齿含羞脉脉美女
般的诗作频出,辞如大河波涌;第三句颂其诗传诵的人众多。但铦(xiān)朴翁原为僧人,本应清心寡欲,断绝尘念,他的诗却大多为“淇上”“高唐”男女相邀私会,风流淫荡之类,所以末句
作者认为其诗境界欠高雅,即“无善歌”之谓。
【注释】
又次:再次和诗,又一次和诗。次,又叫次韵。依韵和诗。旧时古体诗词写作的一种方式。按照原诗的韵和用韵的次序来和诗。
铦(xiān)朴翁:《宋周密癸辛杂识别集上》:“葛天民字无怀,后为僧,名义铦,字朴翁。其后返服局西湖上,一时所交皆胜士。”《宋张端义贵耳录卷上》:“铦朴翁,秦望山人,能诗,诗愈工,俗念愈炽,后加冠巾,曰葛天民,筑室苏堤,自号柳下。”柳下,即春秋时鲁国的柳下惠,他将受冻的女子裹于怀中,没有发生非礼行为。形容男子在两性关系方面作风正派。成语“坐怀不乱”即指此。
诗魔:有强烈的诗兴,酷爱做诗好像着了魔一般的人。
掩贝:遮掩贝壳般洁白整齐的牙齿。此指代轻掩贝齿脉脉含羞的美女。又以美女指代文采飞扬的优秀诗作。
衮衮:大水奔流不绝、旋转翻滚的样子。同“滚滚”。此意赞
铦朴诗辞如波涌浪翻、奔腾不绝。
洪河:大河。古时多指黄河。
淇上:淇水之上。《诗经·鄘风·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇上矣
。”之后常以“淇水”为士女私会之地。
高唐:战国时楚国台馆名,在云梦泽中(云梦泽,古泽薮名,春秋战国时为楚王游猎区,范围广大,景物奇异);此指宋玉《高唐赋》。“淇上”“高唐”均被后来引用为男女约会之
场所。古人认为这是“淫风大行,莫之能救。”
【作者简介】
陈造(1133—1203),字唐卿,晚号江湖长翁,高邮(今属江苏)人。淳熙
二年(1175)进士,调太平州繁昌尉。历平江府(今苏州)教授(学官名),知明州定海县(今宁波市镇海区),通判房州
(今湖北十堰市房县)并权知州事。房州秩满
(官吏任期届满),为浙西路(今浙江省)安抚司参议,改淮南西路安抚司参议。有《江湖长翁文集》40卷。
附原诗:
又次铦朴翁韵四首
僧床正听晓楼钟,客棹方占上水风。 喧静未须岐出处,与渠心事各冥鸿。
闻为诗魔掩贝多,辞源衮衮倒洪河。 遥知传诵日千纸,淇上高唐无善歌。
婪酣贵宦鲛绡帐,赑屃功名泊浪沙。 谁似朴翁随分过,曹溪水煮赵州茶。
几向西湖舣画桡,冰奁俨受众峰朝。 即今去鴈将清梦,飞下长桥更短桥。 |