诗之河
淇河痴(姚慧明)文集  

   
     
《诗经》中6首咏及淇河的诗译释
作者:姚慧明
     

 
    淇河是一条流经鹤壁市地域的河流。淇河流域在春秋时期就是一个繁荣发达的地区,她曾有过的辉煌至今我们尚未能全面认识 ,她蕴含丰富的历史文化宝藏至今仍未能全面开发。翻开历史典籍,我们可以看到淇河曾经是那般风光旖旎、美丽可人,她曾经与我们先民们的生产生活是那样地休戚相关。这一切,我们透过"四书五经"之一的《诗经》,即可略见一斑。
    《诗经》是我国文学史上第一部诗歌总集,它共收录西周至春秋中叶之诗歌305首。其《国风》中共有39首诗歌为古卫国地域民歌。今天的鹤壁市地域正是春秋时期卫国的所在地。
    《诗经》39首卫地民歌中直接写到淇河的诗有6首:《泉水》、《桑 中》、《淇奥》、《氓》、《竹竿》、《有狐》。现将这6首诗及其译文登载如下。

       泉水
         春秋?许穆夫人

       毖彼泉水,亦流于淇。
       有怀于卫,靡日不思。
       娈彼诸姬,聊与之谋。

       出宿于泲,饮饯于祢,
       女子有行,远父母兄弟。
       问我诸姑,遂及伯姊。

       出宿于干,饮饯于言。
       载脂载辖,还车言迈。
       遄臻于卫,不瑕有害?

       我思肥泉,兹之永叹。
       思须与漕,我心悠悠。
       驾言出游,以写我忧。
      
《诗经?国风?邶风》

【题解】
卫戴公、卫文公之妹许穆夫人怀念亲人,思慕祖国而无法回归的诗篇。
【注释】
邶:bèi,周代诸侯国,西周时期周武王封置的姬姓诸侯小国。统治地域在今河南省淇县(朝歌)以北至河北省南端一带,建都于今河南省汤阴东南三十里。今名邶城镇。
毖:bì ,通泌,涌流 。
靡:mǐ,没有。
娈:luán,美好 。
诸姬:同姓之女。
聊:姑且。
泲:zǐ,水名,与 “沬”同为流经朝歌之河。“泲沬”音“姊妹”。“泲”在此不读“jǐ”。
饯:jiàn,酒食送行。
祢:nǐ,今读mí,地名。
有行:此指出嫁。
伯姊:bózǐ ,大姐。
干、言:山名。《太平御览?隋唐五代卷?卷四十五?地部十?河北诸山》:柏仁县有干山、言山。
载:zài,语助词,在此可理解为: 乃,又,用法同“载歌载舞”。
辖:xiá ,车轴头,防轮脱出的零件。
言:语助词。
迈:前进。
遄臻:chuán zhēn,快速到达。
瑕:通遐,远。“不瑕有害?”路又不远,有何不可?
肥泉:或作淝,卫国河流名。一说即“泉水”。毛传:“所出同,所归异曰肥泉。”《释名?释水》:“本同出时所浸润少,所归各枝散而多似肥者也。”淇县有关专家认为,肥泉即折胫河,又称澳水、泉源水、阳河、勺金河、太和泉水。自殷纣王与妲已观朝涉,折樵夫股胫验髓之后,易名折胫河。该河古入淇河,后经西沿村入卫河。《水经注》云:“源泉水有二源,一出朝歌城西北,一出东南。纣王于此折老人胫视髓。经朝歌城南,又东于左水合,谓之马沟水,又东于美沟水合。又东南注淇水为肥泉。”《博物志》谓之“澳水。”《寰宇记》:“阳河在卫县西北平地,即纣折朝涉之胫与此。亦名折胫河。”《一统志》:“泉源水在淇县南,一名阳河,即古肥泉也。”
须、漕:地名,卫国的城邑。
写:通泻、卸,宣泄,排除。
【译文】
    泉水奔腾流不息,滚滚汇入淇河里。思念卫国我故乡,没有一天不惦记。同行美淑众姐妹,姑且与之共商议。
    出嫁途中曾住泲,设宴送行在祢邑。女子出嫁到他国,远离父母与兄弟。临行问候姑娘们,还有大姐没忘记。
    如今回去宿干地,设宴送行在言邑。涂好车油上好轴,掉转车头往家回。只想快归卫国去,难道有啥不可以?
    我今日夜思肥泉,忧思萦绕长声叹。想念须城和漕邑,悠悠情丝长绵绵。驾起车儿出外游,借此纾解心中烦。

【作者简介】
许穆夫人,周庄王七年(前690年)左右,生于卫国都城朝歌定昌。卫戴公、卫文公之妹,姬姓,名不详。性聪敏,有才华,貌美多姿。嫁给许穆公,因称许穆夫人。狄人攻破卫国,卫懿公战死,卫人立戴公于漕邑。不久戴公死,卫人又立文公。她得知卫国遭此浩劫,要回卫国吊唁卫君,可是许国统治者不准她去,走到半路上被许国大夫追回,因而作《泉水》和《载驰》。
许穆夫人,是中国历史上第一位留下姓名的爱国女诗人。许穆夫人一生诗作很多,但由于战争,多数散失,留存至今的仅有保存在《诗经》中的三首。《竹竿》是许穆夫人怀念祖国的诗作,许穆夫人给后世留下的三首四言抒情诗形象鲜明,情感炽烈,文意真切,脍炙人口,在中国文学史上享有很高声誉,受到历代名人推崇。

            桑 中

       爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。
          期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
  
       爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。
          期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
  
       爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。
          期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

          《诗经.国风.鄘风》

【题解】
卫人讽刺贵族男女幽期密约的诗篇。
【注释】
桑中:沬邑地名,即纣王城北之桑园。
爰:yuán,何处,哪里。
唐:菜名,又名菟丝。
沬:mèi,卫邑名。
云:语助词。
孟:排行居长者。
姜、弋、庸:姓。
期:约定。
要:邀。
上宫:沬邑地名,即成为废墟的纣王宫殿旧址。
葑:fēng,蔓菁,芜菁。
鄘:yōng,西周时期周武王封置的姬姓诸侯小国,位于今河南省淇县(朝歌)以南至卫辉、新乡一带。建都今新乡县西北店后营。
【译文】
    何处采菟丝?沬城那地方。心中想哪个?美丽姜家大姑娘。约我桑林中,邀我到上宫,还到淇河把我送。
    何处去割麦?沬城正北方。心中想哪个?美丽弋家大姑娘。约我桑林中,邀我到上宫,还到淇河把我送。
    何处采蔓菁?沬城向东方。心中想哪个?美丽鄘家大姑娘。约我桑林中,邀我到上宫,还到淇河把我送。


          淇 奥

       瞻彼淇奥,绿竹猗猗。
       有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
       瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮!

       瞻彼淇奥,绿竹青青。
       有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。
       瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮!

       瞻彼淇奥,绿竹如箦。
       有匪君子,如金如锡,如圭如璧。
       宽兮绰兮,猗重较兮, 善戏谑兮,不为虐兮!
        
《诗经.国风.卫风》
【题解】
卫武公(约公元前853年——前758年),卫康叔九世孙。姓姬,名和,卫都朝歌人。公元前812年,卫武公继位。他在执政期间,能修康叔之政,增修城垣,兴办牧业,政通人和,百姓和集。后来,太戎杀周幽王,卫武公率兵佐周抵戎,在战斗中立了大功,被周平王封为公。卫武公在位55年,能自责,百采众谏,常与下臣共勉。他95岁时,曾作《抑》诗以自儆。公元前758年,卫武公去世,被谥为“武”。卫人感其德,赋《淇澳》歌颂其高风大德,淇人在县城西北耿家湾淇园内修武公祠和有斐亭,以志不忘。
【注释】
卫:西周时期周武王封置的姬姓诸侯国,位于今河南省淇县(朝歌)东、东北一带,包括今浚县、滑县、濮阳等市县,始建都于今浚县的卫贤。后武庚叛乱,周公以成王命以兴师平叛,杀武庚、管叔、放蔡叔,以三监之地封于康叔,成立卫国,并将原来的邶、墉及殷余民都封给了康叔,建都于朝歌。从康叔建国至懿公败国,在朝歌历时383年。后又在漕邑、楚丘、帝丘、野王建都,公元前221年,秦兼并天下,嬴政立为始皇帝。公元前210,秦二世废掉卫君,卫国世系彻底断绝。
瞻:zhān,此意远看。
奥:yù,通澳、隩, 水岸弯曲处。一说为“奥水”。《尔雅》:“厓内为奥,外为隈(wēi,:山或水弯曲的地方)。”刘氏彝曰:“奥谓水涯弯曲之地。”
猗猗:yīyī,美盛貌。《集传》曰:“猗猗,始生柔弱而美盛也。”
匪:通斐fēi,才华不凡。
如切如磋,如琢如磨:加工骨叫切,加工象牙叫磋,加工玉叫琢,加工石叫磨。金庸先生在《神雕》中解释说“这是赞美一个男子像切磋过的象牙那么雅致,像琢磨过的美玉那么和润。”
瑟:sè,矜持庄严貌。
僩:xiàn,心胸宽大貌。
赫:光明。
咺:xuān, 有威仪貌。
谖:xuān,忘记。
充耳琇莹:耳坠上装饰着美丽晶莹的翠玉。《毛传》:“充耳谓之瑱。”琇,xiù, 美石,宝石。
会弁如星:嵌饰在皮帽缝上的美玉珍珠,闪闪烁烁,犹如繁星。会弁,guìbiàn,武士鹿皮帽。会,弁的缝。
箦:zé,“积”的假借。郁然茂密貌。
锡:《诗经通论》曰:“锡即银。古人银、锡不分,称银亦曰‘锡’。”
圭、璧:玉器。比喻人治学有成就,象圭、壁那样已琢磨成器。《毛诗正义》:“金锡有其质,炼之故益精;圭壁有其实,琢磨乃成器。”圭,是一种长方形的玉版,上端象剑的尖端。古时,帝王、诸侯举行大典时,手中奉着圭。《周礼?春官?典瑞》:“王执镇圭,公执桓圭,候执信圭。”壁,平圆而中有圆孔的大玉器。
绰:chuò,旷达。
猗:yǐ,通倚。
重较:chángjué,车箱上有两重横木的车子。
谑:xuè,开玩笑。
虐:nüè。指戏谑之甚。无礼貌。不为虐,是指那男子善于说笑而有节制,并无粗狂无礼的地方。或解释“虐”为秽亵。
【译文】
    远远看那淇河湾,绿竹葱茏长得欢。美君子文采风流,像象牙细切细磋,像宝玉精雕精磨。看容仪庄严威武,看心地光明磊落。美君子文采风流,记心头永颂功德。
    远远看那淇河湾,绿竹青翠长得欢。美君子文采风流,耳瑱(tiàn玉质耳坠儿)美玉光闪闪 ,皮弁上珍珠星灿。看容仪庄严威武,看心地光明磊落。美君子文采风流,记心头永颂功德。
    远远看那淇河湾,绿竹密密长得欢。美君子文采风流,质精纯有如金银,论德才有如圭璧。胸襟广宽厚温柔,乘车辇(niǎn车)倜傥(tìtǎng洒脱,不拘束)风流,笑谈幽默有风趣,不会伤人多仁厚。


            氓

       氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。
       送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。
       将子无怒,秋以为期。

       乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。
       既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。
       以尔车来,以我贿迁。

       桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚;
       于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也;
       女之耽兮,不可说也。

       桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。
       淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。
       士也罔极,二三其德。

       三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。
       言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。
       静言思之,躬自悼矣。

       及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。
       总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。
       反是不思,亦已焉哉!
         
《诗经.国风.卫风》
【题解】
一个勤劳善良的妇女,哀诉她被始乱终弃的不幸遭遇。
【注释】
氓:méng,民,男子。
蚩蚩:chīchī,笑嘻嘻,一说老实的样子。
贸:交易。
匪:通“非”。
即:靠近。
谋:商量。
顿丘:卫国地名。故址在今河南省浚县境内。
愆:qiān,过错,误。
将:愿,请。
垝垣:guǐyuán,断墙。
复关:卫国地名。
载笑载言:又笑又说。载,语助词。
卜、筮:占卜。卜bǔ,用龟甲卜吉凶;筮,shì,用蓍shī草占吉凶。
体无咎言:卦体无凶言。咎,jiù。
贿:huì,财物,指嫁妆。
沃若:鲜润。
鸠:斑鸠,传说它吃多了桑葚会醉。
士:指男子。
耽:dān,沉溺于爱情。
说:通“脱”。
陨:yǔn,坠落。
徂尔:cúěr,往你家,嫁与你。徂,往。
汤汤:shāngshāng,水大而急。
渐车帷裳: 沾湿车的帷幕。渐,jiān,沾湿、浸渍。帷裳,孔颖达曰:“襜帷,山东谓之裳,或曰潼容…… 帷裳,潼容也。其上有盖,四方旁垂而下,谓之幨。”《释名?释床帐》:“幢容,施之车盖,童童然以隐蔽形容也。”
爽:过失,差错。
贰:不专一,变易无常。
罔极:没有准则,行为不端。
二三其德:三心二意。
言:语助。
遂:如愿。
知:通智。
咥:xì大笑貌。
悼:悲伤。
偕:xié,共同。
隰:xí,低湿之地。
泮:pàn,通畔,水边,岸。
总角:童年。
晏晏:yàn,温和貌。
不思其反:没想到他自食其言。
【译文】
    农家小伙笑嘻嘻,抱着绸布来换丝。原来不是来换丝,是来和我谈婚事。我送你过淇河水,送到顿丘不愿回。不是我要推婚期,你无良媒不成礼。请你莫恼别动气,约定秋天为婚期。
    登上高高破城垣,秋水欲穿望复关。复关茫茫不可见,暗自哭泣泪涟涟。农家小伙到复关,又说又笑两相欢。你已求神算了卦,卦辞没有灾凶言。你赶车子来娶我,我把嫁妆往上搬。
    桑树繁茂叶未落,它的嫩叶很新鲜。哎呀斑鸠呀,别贪桑葚嘴莫馋!哎呀姑娘呀,别把男子轻爱恋!男子爱上女孩子,想丢就丢脑后边;女孩爱上男子呀,要想解脱难上难。
    桑叶经霜渐凋落,又枯又黄任凋零。自从嫁给你做妻,三年吃苦受贫穷。淇水浩浩荡荡流,湿我回家车帷布。我做妻子无过失,你坏良心改初衷。男人做事无定准,三心二意无德行。
    做你妻子已三年,持家辛苦没人怜。天天起早又睡晚,没有出头那一天。如今生活已安定,你却残暴露狰狞。兄弟不知我苦衷,冷言冷语来嘲讽。沉思默想苦无言,暗自伤悲多辛酸。
    曾经相约共偕老,谁想到老心生怨。淇水荡荡也有岸,沼泽再大也有边。青梅竹马两无猜,有说有笑心中欢。信誓旦旦我牢记,谁想你却把心变。你违誓言不念旧,我要和你一刀断。


          竹 竿

         春秋? 许穆夫人
 
       籊籊竹竿,以钓于淇。
       岂不尔思?远莫致之。
       泉源在左,淇水在右。
       女子有行,远兄弟父母。
       淇水在右,泉源在左。
       巧笑之瑳,佩玉之傩。
       淇水滺滺,桧楫松舟。
       驾言出游,以写我忧。
        
《诗经.国风.卫风》
【题解】
卫女许穆夫人远嫁许国,欲归不能,以诗抒发思父母、念故园之情。
【注释】
籊籊:tìtì,修长貌。
岂不尔思?远莫致之:哪能不想你,路远不能到达那儿。
泉源:水名。《一统志》记云,“泉源水在淇县南,一名阳河,即古肥泉也”。今名太和泉。
瑳:cuō,玉色洁。
傩:nuó,婀娜。
滺滺:yōuyōu,河水荡漾之状。
桧:guì,即桧柏。
言:语助。
写:泻、泄、卸。
【译文】
    钓鱼竹竿细又长,用它垂钓淇河上。难道我会不思乡,路远无法归故乡。
    泉源汩汩流左边,淇河荡荡流右边。姑娘长大要出嫁,父母兄弟离得远。
    淇河荡荡流右边,泉源汩汩(gūgū水流声)流左边。 嫣然一笑皓齿露,身佩美玉赛天仙。
    淇河悠悠日夜流,桧木桨儿柏木舟。驾车出游四处逛,藉以消遣解乡愁。


          有 狐

       有狐绥绥,在彼淇梁。
       心之忧矣,之子无裳。
       有狐绥绥,在彼淇厉。
       心之忧矣,之子无带。
       有狐绥绥,在彼淇侧。
       心之忧矣,之子无服。
       
《诗经?国风?卫风》
【题解】
以狐狸起兴,写一女向一男求爱。虽其人贫无衣裤,但仍爱他。一说妻子怀念流离不归的丈夫。
【注释】
绥绥:suísuí,独行求偶之貌。
梁:桥,一说是河中拦鱼水坝。
之子无裳:之,那。子,中国古代对男子的通称。裳,下衣。
厉:河岸,水旁,边。一说通濑(lài),指浅滩。
【译文】
    有只狐狸缓缓走,在那淇河桥上头。我的心里真忧愁,那人裤子都没有 。 
    有只狐狸缓缓走,在那淇河浅滩头。我的心里真忧愁,那人腰带都没有。
    有只狐狸缓缓走,在那淇河岸上头。我的心里真忧愁,那人衣服都没有。

   

河南省鹤壁市《淇河文化研究》网         站长:姚慧明       电话:0392-2621230    电子邮箱: yhm450217@tom.com 

版权所有 未经书面许可 不得复制、翻印、镜像!     设计策划:郑厚德      运行管理:淇县之窗网站

豫ICP备05000447号          豫公网安备 41062202000003号